スポンサーリンク

ことわざ “Give him an inch and he will take a mile”

英語
スポンサーリンク

ことわざを知るきっかけになった出来事

先日、午前中主人と一緒にスーパーに行った時のことです。そこで、次女のクラスメイトのお母さんとバッタリ会いました。

3人で世間話をしていたのですが、次女のクラスメイトのお母さんが、近所のアジア人のお母さんが家に訪ねてきて道具を貸してほしいと言ってきたので貸してあげて、「ご近所さんだから困ったことがあればいつでも。」と言ったら、また色々な道具を借りに来て、まあそれはいいのですが、今度は「買い物に行くからその間子供を預かってほしい」と言われたらしいです。

次女のクラスメイトのお母さんは、「いいよ。預かるよ。」と言ったらしいのですが、子供が「お腹が空いた、他の子が食べてるチョコレートが食べたい。」というので、食べさせたら、アジア人のお母さんが帰って来て、「チョコレートとか甘いものは子供にはあげてほしくなかった。」と言われたらしいのです。

次女のクラスメイトのお母さんは困惑したそうです。

そしてその後、アジア人のお母さんは、「子供をスリープオーバー(お泊り)させていい?」と言ってきて、それもOKしたらしいのですが、今度は、「子供のお友達もスリープオーバーさせてもらっていい?」と言い出し、さすがに、子供のお友達は知らない子だし、その両親もどんな人たちかわからないし、断ったらしいです。

話が長くなりましたが、そこで、主人が『Give him an inch and he will take a mile』だねと言ったら、娘のクラスメイトのお母さんが「そうだね。」と言って、私だけその意味がわからず1人取り残されてしまいました。

“Give him an inch and he will take a mile”の意味

直訳すると、『インチをあげたら、マイルを欲しがる。』

・1インチは約2.54センチメートル
・1マイルは約1.6キロメートル

少し上げたら、たくさん欲しがるみたいな感じで、相手が欲張りになるってことかなと思いました。

日本語で同じ意味のことわざはあるか?

日本語で同じ意味のことわざがあるか調べてみました。

そしたら、あるにはありましたが、私は一度も聞いたことがないことわざでした。

『庇を貸して母屋を取られる』

庇は”ひさし”と読むようです。意味は、窓の外の雨除けの屋根。

意味は同じような感じですね。

英語のことわざをもっと知ろう!

実は、娘のクラスメイトのお母さんは、オージーではなく、英語は第2外国語なのに、このことわざを知っていました。私もまだまだ勉強が足りないなと思いました。

亡くなった主人のお母さんが、ことわざが好きでよく使っていました。私がそのことわざの意味が分からないと、お母さんは『Australian Sayings』(オーストラリアのことわざ)だと言っていました。

また英語のことわざを知る機会があれば、ご紹介したいと思います。

記事を気に入って頂けたら、クリックをお願いします。

にほんブログ村 海外生活ブログ ゴールドコースト情報へ

英語
スポンサーリンク
ゆりのすけをフォローする
オーストラリア(ゴールドコースト)の主婦生活

コメント

  1. Trip-Partner 範國 より:

    ブログ運営者様 平素より楽しくブログを拝見させていただいております。 私はTrip-Partner社の記事Director範國(ノリクニ)です。 弊社はTrip-Partner(https://trip-partner.jp/ )という新しい海外情報メディアの立ち上げを行っております。 是非、貴ブログのような、海外旅行者にとって内容に富んだ記事を弊社サイトでも投稿して頂きたいと思いまして、ご連絡差し上げました。 報酬としては2000文字程度で2500円を考えております。 もしご興味御座いましたら範國宛(director@trip-partner.jp)にメールを頂くことは叶いますでしょうか?(その際メールにブログのURLを記載いただければ幸いです。 )具体的な依頼内容等について相談させていただきます。 何卒宜しくお願い致します。 範國

    • ゆりのすけ yurinosuke-aus より:

      ブログを読んで頂きありがとうございます。大変ありがたいお申し出ではありましたが、他社での仕事でブログを書くのはプレッシャーがありそうで、楽しんでブログを書けなくなってしまうような気がするので、遠慮させて頂きたいと思います。すみません。

タイトルとURLをコピーしました